Chroniques des douze royaumes Index du Forum Chroniques des douze royaumes

 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Les deux premiers tomes enfin dispos ^^
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Chroniques des douze royaumes Index du Forum -> Discussions sur les douze royaumes
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Mar Juin 19, 2007 4:54 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ah le jour où on aura des traducteurs qui prendront la peine de lire ce qu'ils traduisent... :')
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jinshen_ka
Youma


Inscrit le: 18 Juin 2007
Messages: 18

MessagePosté le: Mar Juin 19, 2007 8:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Enfin en même temps, je compatis : il y a tellement de termes spécifiques et de noms, que si c'est la seule erreur c'est déjà pas mal.

Quand je lis les bouquins ou regarde l'anime, je sais pas pour vous, mais si mon esprit s'égare ne serait-ce qu'un instant, je comprends plus rien Laughing Ou parfois je sais plus qui s'appelle comment, et parfois on les appelle par leur fonction ou leur nom, ce qui fait qu'ils ont 15 noms différents...
_________________
"Mes pensées n'ont pas besoin de fourreau."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Merlin
Enchanteur de pacotilles


Inscrit le: 25 Avr 2006
Messages: 148
Localisation: Dans les bras de Shoukei.^^

MessagePosté le: Mar Juin 19, 2007 9:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Possible que l'erreur vienne pas du traducteur mais plutot lorsque ça a été retappé.
Elle est pas vraiment grave je trouve. Smile
_________________
Enchanteur à temps partiel. Serial posteur à temps complet.^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Mer Juin 20, 2007 7:23 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ben ça me gêne un peu car je me suis demandé si c'était pas un truc caché en rapport avec son surnom Yoshi dans l'Arc 3 *rouages qui tournent dans la tête*

Personnellement ce qui m'avait perturbé dans l'animé c'était les homonymes. La province Kei et le Royaume Kei, idem pour d'autres provinces. Je ne comprenais pas trop pourquoi ils avaient donné des noms identiques. Ca passe mieux dans le roman où il s'agit d'écritures différentes comme lion et Lyon.

Par contre le gros défaut que je trouve à l'animé, mais c'était peut-être moins flagrant pour les japonais, c'est que Rakushun ne réagit pas au nom "Keiki" à la première rencontre, pourtant à priori ça devrait instiller le doute ce nom. Surtout qu'à un moment il dit : "tu es empêtrée dans une grosse affaire" mais il ne fait toujours pas le rapprochement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Mer Juin 20, 2007 8:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Tout à fait d'accord en ce qui concerne Rakushun. J'avais également trouvé bizarre le fait qu'il n'ait pas fait de rapprochement en Keiki et le kirin de Kei. Comme quoi, même les plus brillants peuvent passer à côté de faits importants.
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jinshen_ka
Youma


Inscrit le: 18 Juin 2007
Messages: 18

MessagePosté le: Jeu Juin 21, 2007 3:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je m'étais fait la même remarque en le relisant. Mais il me semble qu'il n'y a pas qu'à Rakushun qu'elle parle de Keiki, comme la femme qui a failli la vendre à un... endroit aux moeurs légères, et elle ne percutent pas non plus.

Je me suis donc dit que probablement, le Taiho est une personne tellement haut placée, qu'ils ne pensent pas qu'il est le Keiki qu'elle recherche, particulièrement étant une "visiteuse", vous ne croyez pas ?
Mais c'est vrai que c'est décevant pour le brillant Rakushun. Laughing
_________________
"Mes pensées n'ont pas besoin de fourreau."
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Ven Juin 22, 2007 5:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

Pour Takki ce n'est pas choquant dans le sens où l'on sait que les roturiers ne sont pas très au courant du fonctionnement du monde. Smile
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Jeu Juin 28, 2007 10:09 pm    Sujet du message: yôko / yôshi Répondre en citant

Ah, les lecteurs... toujours rapides à critiquer les traducteurs, hein... C'est plus facile de croire que les traducteurs ne lisent pas ce qu'ils traduisent plutôt que de penser que c'est vous qui n'avez pas tout compris... Pourtant, si Yôko s'appelle tout d'un coup Yôshi, c'est que ça a peut-être un sens dans l'univers de la série, non ?

En fait, la prononciation du nom Yôko est la prononciation japonaise, mais dans l'univers des 12 royaumes, ce nom se prononce Yôshi. C'est pour cela que quand Yôko explique à Rakushun que son nom s'écrit avec le caractère "ko" qui veut dire "enfant", celui-ci semble très étonné : dans les douze royaumes, il n'y a pas de caractère "ko" qui veut dire "enfant". Dans les douze royaumes, ce caractère se prononce "shi".

Ah, évidemment, c'est un peu subtil, mais finalement à la portée de tous, puisque Enrin avait déjà remarqué que le changement de prénom existait aussi dans l'animé. Relisez bien, et avant d'accuser les traducteurs, essayez de trouver l'explication dans la série, vous y gagnerez en plaisir.

Pareil pour Rakushun qui ne fait pas le rapprochement quand il entend prononcer le mot "Keiki" : comme il y a plusieurs homonymes "En" ou "Kei", il peut y avoir plusieurs "Keiki" sans que cela désigne nécessairement le "Kirin de Kei" avant de le voir écrit ou d'avoir plus de précisions... On peut aussi penser comme jinshen_ka que c'est tellement énorme de penser qu'une kaikyaku est venue dans ce monde amenée par le Kirin de Kei que même Rakushun ne fait pas le rapprochement. Personnellement, je pense qu'il a un pressentiment, mais que ça lui semble trop gros. En fait, le seul qui se doute de la vérité, c'est l'instituteur kaikyaku, comment il s'appelle déjà ? celui qui leur conseille de s'adresser au roi En. Mais ça lui donne des frissons dans le dos rien que d'y penser, et c'est pour ça qu'il écourte l'entrevue (enfin, ça c'est mon impression).

Pour Takki, si elle ne percute pas, ce n'est pas la même chose, c'est simplement que c'est une femme ordinaire, pas spécialement cultivée, et comme Neity et jinshen_ka l'ont bien compris, dans les douze royaumes, seuls les gens d'une certaine éducation comprennent le système politique et administratif de leur propre pays, ce qui explique par exemple que dans le volume 3, un prétendant essaye d'enlever Taiki en croyant que cela lui vaudra le titre de roi, sans savoir qu'au contraire les kirin détestent la violence et le sang.

Bon, vous avez de la chance, encore plein de choses à découvrir dans les épisodes suivants...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Ven Juin 29, 2007 4:44 am    Sujet du message: Re: yôko / yôshi Répondre en citant

malpa a écrit:

Ah, évidemment, c'est un peu subtil, mais finalement à la portée de tous, puisque Enrin avait déjà remarqué que le changement de prénom existait aussi dans l'animé. Relisez bien, et avant d'accuser les traducteurs, essayez de trouver l'explication dans la série, vous y gagnerez en plaisir.

...


Certes mais je croyais qu'elle se faisait appeler Yoshi et non qu'il s'agissait de la prononciation juunni kokienne de son prénom. Donc je n'avais rien compris du tout Embarassed

Je crois surtout qu'ayant tous vu l'anime avant de lire les romans, on en a déjà une certaine vision et on cherche systématiquement à comparer , oubliant que l'anime est une "adaptation" et que les adpatateurs ont peut être pris des libertés par rapport à l'oeuvre originale.
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Ven Juin 29, 2007 7:23 am    Sujet du message: Répondre en citant

Enrin a écrit:


Certes mais je croyais qu'elle se faisait appeler Yoshi et non qu'il s'agissait de la prononciation juunni kokienne de son prénom. Donc je n'avais rien compris du tout Embarassed


Non, c'est bien ça : à partir du moment où elle accepte son destin de reine, elle accepte que son nom de naissance soit inscrit dans les annales historiques du royaumes selon la prononciation locale. Ce n'est pas exactement "elle se fait appeler Yoshi", puisque, comme tu le sais, son nom de reine est Kei, et que son nom de naissance n'est plus employé comme tel.

Enrin a écrit:

Je crois surtout qu'ayant tous vu l'anime avant de lire les romans, on en a déjà une certaine vision et on cherche systématiquement à comparer , oubliant que l'anime est une "adaptation" et que les adpatateurs ont peut être pris des libertés par rapport à l'oeuvre originale.


Je comprends. Mais même quand c'est une adaptation, s'il vous plaît, croyez bien que c'est fait très sérieusement. On ne prend jamais de "liberté" sans y réfléchir très minutieusement, et personne ne laisse des trucs au hasard sans qu'il y ait une explication, ni l'auteur, ni les traducteurs, ni les adaptateurs, ni les producteurs ou les éditeurs de manga ou d'animé. Enfin... au moins quand on travaille avec des gens qui ont un minimum de conscience professionnelle et dans des conditions correctes... Bien sûr, ça ne protège pas de quelques erreurs, de temps en temps, Embarassed (pour l'instant, je n'ai trouvé qu'une seule vraie erreur dans le volume 2 du roman, si quelqu'un la trouve je lui paye la série complète ! Je ne parle pas de l'animé car je ne suis pas allé vérifier...) mais il faut faire la différence entre erreur et incohérence. Quand quelque chose vous paraît incohérent, vous pouvez vous dire que dans 90% des cas, il y a une explication quelque part...

Quand la série des romans sera entièrement publiée, on se disait, avec les traducteurs et les éditeurs que ce serait peut-être pas mal de faire un site internet avec tous ces petits détails de noms et de nuances, les recoupements entre l'animé et le roman, les characters, etc. Ca vous semblerait intéressant comme démarche ? Ce serait un boulot énorme et on ne pourrait sans doute le faire que si des lecteurs passionnés comme vous veulent bien y participer.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlin
Enchanteur de pacotilles


Inscrit le: 25 Avr 2006
Messages: 148
Localisation: Dans les bras de Shoukei.^^

MessagePosté le: Ven Juin 29, 2007 11:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

En tout cas merci Malpa pour ces explications car ça nous aide bien à comprendre et appréhender l'univers des 12 royaumes. Very Happy

malpa a écrit:
Je comprends. Mais même quand c'est une adaptation, s'il vous plaît, croyez bien que c'est fait très sérieusement. On ne prend jamais de "liberté" sans y réfléchir très minutieusement, et personne ne laisse des trucs au hasard sans qu'il y ait une explication, ni l'auteur, ni les traducteurs, ni les adaptateurs, ni les producteurs ou les éditeurs de manga ou d'animé.

Sans te lancer des fleurs spécialement mais c'est un raisonnement qu'on aime voir et qui nous rassure sur les qualités de traduction. Smile
Tiens. D'ailleurs je t'invite à aller sur un topic d'un portail de site (Mata-Web) et forum où une petite communauté de "gen bien" sévit.^^
(En gros on entend par un "gen bien", une personne ayant aimé 12 royaumes.^^
C'est juste de l'humour et non pas de l'élitisme de bas étage je précise. Laughing )
Bref tu y retrouveras des personnes issues de ce forum et d'ailleurs parlant justement du roman entre autre.
Ca devrait peut-être t'interresser. Smile

http://www.mata-web.com/forum/viewtopic.php?t=227

malpa a écrit:
Quand la série des romans sera entièrement publiée, on se disait, avec les traducteurs et les éditeurs que ce serait peut-être pas mal de faire un site internet avec tous ces petits détails de noms et de nuances, les recoupements entre l'animé et le roman, les characters, etc. Ca vous semblerait intéressant comme démarche ? Ce serait un boulot énorme et on ne pourrait sans doute le faire que si des lecteurs passionnés comme vous veulent bien y participer.

Dans l'idéal c'est ce qu'on aimerait qu'il existe. Un bon site français plein d'infos interressantes pour les fans et les personnes voulant découvrir la série. Smile
Il est très plaisant de voir que les traducteurs et les éditeurs aient l'envie de s'investir dans ce genre de site. Smile
Malpa tu es aussi un bon fan de 12 royaumes?^^

D'ailleurs actuellement on a commencé la préparation d'un bon dossier sur 12 royaumes pour le site Review Channel du portail Mata-Web.
C'est lié au lien donné juste avant.
On souhaite notamment abordé les inspirations de l'oeuvre dans la culture asiatique, le taoisme, wu-xa...
D'ailleurs je pensais au passage où Yoko et Keiki revoivent les recommandations du ciel.
Ils sont sur une sorte de terrasse ronde qui je pense fait référence à la Chine.
On voit une terrasse ronde dans le palais impérial en Chine qui symbolise le ciel.
A l'intérieur un carré qui symbolise la terre.
Ce n'est peut-être pas une coincidence. A creuser l'idée. Smile

Changement de sujet.
Question bourdes dans les traductions ou autre je pense qu'en parcourant notre petit site Juuni Kokki tu as dû en voir quelques unes. Laughing
(On oublie les fautes d'orthographe, faudra que je m'y mette avec Ialda pour corriger un peu tout ça car ça fait pas beau.^^")
On essaye de corriger le tir mais on manque un peu de temps hélas.
Le pire c'est qu'on a encore une foule de projets plus ou moins fait à apporter au site maaaaiiis... le temps quoi.^^"
Si tu as des commentaires et remarques à faire ils sont les bienvenue. Smile

Juste une petite parenthèse sur votre boulot.
malpa a écrit:
Enfin... au moins quand on travaille avec des gens qui ont un minimum de conscience professionnelle et dans des conditions correctes...

Il est effectivement regretable de voir parfois un gros manque de conscience professionnelle de la part de l'éditeur ou du traducteur ou de la socièté qui emploi ce dernier.
Et si j'avais le même esprit dans mon boulot, croyez moi que vous auriez pour beaucoup eu des problèmes dû à un nuage radioactif venu de ma centrale nucléaire. Laughing
Huuummm... je crois que j'ai encore en travers de la gorge les bourdes faites sur le manga Aqua et Aria. Laughing

Bon maintenant dodo... il est plus que temps.^^"
_________________
Enchanteur à temps partiel. Serial posteur à temps complet.^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Sam Juin 30, 2007 11:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merci Merlin pour lien chez les "Gen bien", je n'ai pas lu in extenso les 8 pages du topic, mais la première et la dernière pages m'ont parues pleines d'intérêt...

Tes remarques sur la symbolique du Ciel rond associé à la Terre carrée dans les palais chinois, et reprise dans plusieurs lieux de la série animée sont tout à fait justes.

Bon, en tout cas, je prends bonne note d'un intérêt de principe pour ma proposition de réunir ce type d'informations dans un site (celui-ci ou celui des Gen bien, ou un autre...). On se donne rendez-vous à la fin de la série (c'est à dire d'ici deux ans, quand même Shocked) pour en reparler ?

Si tu me permets un conseil qui n'engage que moi concernant les fautes (d'orthographes, de traductions, d'interprétation, autres...) dans un site sur une série animé ou manga ou roman, etc. à mon avis ce n'est pas ça l'important. L'important, c'est que ça existe et que du contenu pertinent soit mis en ligne. Après, les corrections, les rectifications, tout ça, ça peut venir après, internet est fait pour ça... Evidemment, ce n'est pas tout à fait la même chose dans un livre ou un DVD parce qu'on ne peut pas corriger aussi facilement, mais surtout, n'hésitez pas à mettre en forme ce que vous voulez dire ou ce que vous pensez, les fautes sont moins graves que de se retenir sous prétexte qu'on a peur de faire des erreurs...

Bon, j'ai l'impression de commencer à faire mon relou alors je vous laisse.

P.S. Euh, ce que je viens dire sur les fautes pas graves, ça ne s'applique pas aux centrales nucléaires, hein... Fais gaffe, c'est avec ma vie que tu joues, là (et celle des autres...)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlin
Enchanteur de pacotilles


Inscrit le: 25 Avr 2006
Messages: 148
Localisation: Dans les bras de Shoukei.^^

MessagePosté le: Sam Juin 30, 2007 1:34 pm    Sujet du message: Répondre en citant

malpa a écrit:
Merci Merlin pour lien chez les "Gen bien", je n'ai pas lu in extenso les 8 pages du topic, mais la première et la dernière pages m'ont parues pleines d'intérêt...

Pour le topic de 8 pages sur Mata-Web si cela t'interresse je vais un peu t'aider en te résumant un peu le contenu de chaque page et celle que tu peux à la rigueur survoler ou zapper.^^

Et puis n'hésite pas à t'inscrire et t'exprimer sur Mata-Web. Smile

Page 2 et 3 on parle pas mal des romans et on se pose des questions. Ca devrait t'interresser.
Ah oui. On parle aussi de toi et d'une interview que tu avais donné.^^
Avec nos petits moyens on a vite pris quelques renseignements. Laughing

Page 4 ce sont surtout des scans d'images mais justement on se pose une question sur l'une des illustrations de Tonan no Tsubasa.
Celle qui représente un jeune homme avec un "tigre blanc".
On arrive pas trop à avoir confirmation sur qui il est. Peut-être pourrais tu nous aider.^^
Est ce Gankyuu?

Page 5 hormis l'avis de Tetho sur les romans tu peux zapper cette page car ça parle pas mal des dvd zone 1.

Pages 6 et 7 hormis quelques avis à droite à gauche tu peux zapper.

Citation:
Tes remarques sur la symbolique du Ciel rond associé à la Terre carrée dans les palais chinois, et reprise dans plusieurs lieux de la série animée sont tout à fait justes.

Plusieurs fois? J'ai pas fait gaffe. Je me souviens surtout de ce passage que l'on voit aussi avec Taiki.
Remarque. La Mer Jaune est ronde et la carte des 12 royaumes représente un carré.
Huuummm... va falloir que je regarde une énième fois l'animé pour y voir les références visuelles. Laughing
Mais auparavant faudrait que je me documente un peu plus sur ce pan de la culture chinoise.^^

Citation:
Bon, en tout cas, je prends bonne note d'un intérêt de principe pour ma proposition de réunir ce type d'informations dans un site (celui-ci ou celui des Gen bien, ou un autre...). On se donne rendez-vous à la fin de la série (c'est à dire d'ici deux ans, quand même Shocked) pour en reparler ?

Ca roule.^^
En tout cas ça fait plaisir de savoir que Milan adaptera toute la la série car les annonces des prochains romans s'arrête sur Le vent de l'infini sur la couverture.
On craignait que Milan se lance juste dans ces 7 romans en premier lieu et qu'ils néditeraient pas la suite faute de vente.^^"
D'ailleurs à ce propos. Comment marche la série? Car les romans ne sont pas connus des amateurs d'héroic fantasy.^^"

Tiens. Si ç ne te dérange pas 2 autres petites questions. Laughing
Mashou no Kou sortira t'il?
Car il est un petit peu à part de la série en fait.
Aurais tu des dates de sortie pour les prochains tome?^^

Citation:
Si tu me permets un conseil qui n'engage que moi concernant les fautes (d'orthographes, de traductions, d'interprétation, autres...) dans un site sur une série animé ou manga ou roman, etc. à mon avis ce n'est pas ça l'important. L'important, c'est que ça existe et que du contenu pertinent soit mis en ligne. Après, les corrections, les rectifications, tout ça, ça peut venir après, internet est fait pour ça... Evidemment, ce n'est pas tout à fait la même chose dans un livre ou un DVD parce qu'on ne peut pas corriger aussi facilement, mais surtout, n'hésitez pas à mettre en forme ce que vous voulez dire ou ce que vous pensez, les fautes sont moins graves que de se retenir sous prétexte qu'on a peur de faire des erreurs...

Il est vrai que le plus important c'est qu'il y ai quelque chose de consacré à l'oeuvre.
Néanmoins on est plus tellement au début du net et de la japanimation en France.
(Là je vais surtout parler de japanimation vu que c'est un peu le sujet.)
Depuis quelques temps déja on a un joli nombre de site s'étant lancé dans des dossiers sur des oeuvres animés et manga ou sur d'autre thèmes liés à la japanimation.
Le problème dont on s'est apercu c'est que si les bourdes faites il y a 15 ans dans le fanzine Animeland étaient négligeables du fait du peu de personnes concernées et que ça resté assez isolé, le problème c'est que maintenant les erreurs faites sur les articles sur les sites sont vite reprises à droite à gauche dans d'autres articles sur d'autres site et au final beaucoup d'erreurs sont propagées et amalgamées par les fans.
Sur Review Channel sur le portail Mata-Web on a décidé que plutot que de faire une quantité astronomique d'articles avec des erreurs, on fait des articles le plus recherché possible.
Il peut y avoir toujours des erreurs mais on fait en sorte de les éviter au maximum en fouillant et en se renseignant le plus possible avant de publier.
On est loin d'être élitistes, de se prendre la tête et se prendre pour des kékés. Laughing
Juste qu'on essaye de faire au mieux avec nos capacités. Pour la plupart on est pas spécialistes de l'écriture alors c'est pour ça qu'on a quelques personnes qui corrigent et reformulent parfois nos phrases et qu'on met autant de temps à faire des articles. Laughing
On est exigeant envers les traducteurs et les éditeurs sur leur éditions, je pense qu'on doit l'être autant de notre coté.
Enfin je pense que tu comprend peut-être mon point de vue car si j'ai bien compris tu ne néglige pas ton travail.
Menfin on va tout de même essayer de mettre rapidement du "contenu pertinent" en ligne.^^

Citation:
Bon, j'ai l'impression de commencer à faire mon relou alors je vous laisse.

Non pas du tout. Laughing
On est suffisamment ouvert d'esprit pour écouter, comprendre et se remettre en question suivant les arguments que tu apporte. Smile
D'ailleurs si l'envie te prend de donner ou rectifier quelques petites choses ce sera avec plaisir qu'on les notera.
C'est valable pour tout le monde ici. Chacun peut apporter sa contribution.
Même faible suivant ses connaissances.

Citation:
P.S. Euh, ce que je viens dire sur les fautes pas graves, ça ne s'applique pas aux centrales nucléaires, hein... Fais gaffe, c'est avec ma vie que tu joues, là (et celle des autres...)

Accessoirement je joue aussi avec la mienne donc je fais gaffe. Laughing
Pour te rassurer un peu plus, on est encore très loin d'être dans la centrale d'Homer Simpson. Laughing

Par contre c'est drôle. Depuis quelques jours j'ai le bouts des doigts qui brille un peu lorsque je suis dans le noir. Cool. Very Happy
(Je blague.^^")

P.S. : Mouarf. J'ai encore pondu un pavé. Toute mes excuses aux pauvres lecteurs. Laughing
_________________
Enchanteur à temps partiel. Serial posteur à temps complet.^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 12:02 am    Sujet du message: Répondre en citant

Merlin a écrit:

Page 4 ce sont surtout des scans d'images mais justement on se pose une question sur l'une des illustrations de Tonan no Tsubasa.
Celle qui représente un jeune homme avec un "tigre blanc".
On arrive pas trop à avoir confirmation sur qui il est. Peut-être pourrais tu nous aider.^^
Est ce Gankyuu?


Je n'ai pas encore lu Tonan no Tsubasa, alors plutôt que de dire des conneries, je préfère te faire patienter jusqu'à ce que la traduction sorte.

Merlin a écrit:
Citation:
Tes remarques sur la symbolique du Ciel rond associé à la Terre carrée dans les palais chinois, et reprise dans plusieurs lieux de la série animée sont tout à fait justes.

Plusieurs fois? J'ai pas fait gaffe. Je me souviens surtout de ce passage que l'on voit aussi avec Taiki.
Remarque. La Mer Jaune est ronde et la carte des 12 royaumes représente un carré.


Ce genre de choses, oui, mais aussi il me semble que quand Yôko et Rakushun vont visiter un sanctuaire avec le riboku, l'arbre est dans un jardin intérieur carré, alors que le trou dans le toit est rond, non ? (mais je peux confondre, je ne suis pas allé vérifier).

Citation:

On craignait que Milan se lance juste dans ces 7 romans en premier lieu et qu'ils néditeraient pas la suite faute de vente.^^"
D'ailleurs à ce propos. Comment marche la série? Car les romans ne sont pas connus des amateurs d'héroic fantasy.^^"


Bon, je ne crois pas trahir mon devoir de réserve en disant qu'il est risqué pour n'importe quel éditeur (Milan en l'occurence) d'acheter les droits (la licence) de 11 volumes d'une série dont on n'a aucune idée si elle va plaire au public francophone ou pas. Et même quand c'est un succès certain, on n'achète rarement la totalité des volumes quand ça dépasse un certain nombre, simplement parce que ça fait des montants assez importants immobilisés pendant plusieurs années, le temps que tous les volumes soient sortis. Mais des options sont déjà prises dès de début qu'on a l'intention de faire toute la série quand on en commence une, sauf catastrophe commerciale. Pour les douze royaumes, le succcès n'était pas du tout assuré : un genre très nouveau pour le public d'ici, et même si la série DVD a bien marché, il n'était pas du tout évident que les romans trouveraient leurs lecteurs. Fallait-il l'annoncer comme de l'heroic fantasy ? Mais les vrais amateurs d'heroic fantasy risquaient de ne pas comprendre, car on est quand même assez loin de l'heroic fantasy classique sur une base mythologique anglo-saxonne ou arthurienne. Fallait-il insister sur l'aspect japonais, associé à l'image "manga" ? Mais il y a des tonnes de gens qui auraient été rebutés. Fallait-il le mettre en jeunesse ou dans une collection plus générale ? Bref il y avait quand même un risque. Donc ils ont acheté d'abord les droits de 7 volumes. Et le résultat a dépassé toutes les espérances. Donc, dès que les deux premiers volumes ont été réimprimés (en moins de trois mois ! je peux vous dire que ça n'arrive pas à tous les titres...), la négociation commerciale a été engagée pour acheter les quatre volumes restant.

Citation:

Mashou no Kou sortira t'il?

Reste effectivement la question de Mashô no ko. Là le problème est différent car les droits ne sont pas gérés par le même éditeur japonais que le reste de la série. C'est d'ailleurs la raison (enfin, une des raisons, je pense) pour laquelle cet épisode n'a pas été adaptée dans la série animé. Donc il ne suffit pas d'avoir envie de le faire pour pouvoir. Maintenant, je ne peux pas en dire plus, mais là aussi, soyez sûrs que nous (les traducteurs, les éditeurs...) essayons de faire le mieux possible.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlin
Enchanteur de pacotilles


Inscrit le: 25 Avr 2006
Messages: 148
Localisation: Dans les bras de Shoukei.^^

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 12:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

malpa a écrit:
Merlin a écrit:

Page 4 ce sont surtout des scans d'images mais justement on se pose une question sur l'une des illustrations de Tonan no Tsubasa.
Celle qui représente un jeune homme avec un "tigre blanc".
On arrive pas trop à avoir confirmation sur qui il est. Peut-être pourrais tu nous aider.^^
Est ce Gankyuu?

Je n'ai pas encore lu Tonan no Tsubasa, alors plutôt que de dire des conneries, je préfère te faire patienter jusqu'à ce que la traduction sorte.

Ah bah bravo. Moi qui croyais que tu avais dévoré les 12 romans et que tu était fan des 12 royaumes.
Déçu déçu déçu déçu... je suis. Laughing Laughing
Merci quand même. On patientera.^^
Enfin c'est surtout Enrin qui patientra pour savoir qui est son beau gosse. Laughing

Citation:
Ce genre de choses, oui, mais aussi il me semble que quand Yôko et Rakushun vont visiter un sanctuaire avec le riboku, l'arbre est dans un jardin intérieur carré, alors que le trou dans le toit est rond, non ? (mais je peux confondre, je ne suis pas allé vérifier).

Probable. Je vérifierais à l'occasion tiens. Smile
J'ai pas spécialement fait attention vu qu'on a pas vraiment une vue de dessus mais il y a des scènes où l'on voit de dessus des riboku dans les villes. Je tacherais d'y préter attention.^^

Citation:
Bon, je ne crois pas trahir mon devoir de réserve en disant qu'il est risqué pour n'importe quel éditeur (Milan en l'occurence) d'acheter les droits (la licence) de 11 volumes d'une série dont on n'a aucune idée si elle va plaire au public francophone ou pas. Et même quand c'est un succès certain, on n'achète rarement la totalité des volumes quand ça dépasse un certain nombre, simplement parce que ça fait des montants assez importants immobilisés pendant plusieurs années, le temps que tous les volumes soient sortis. Mais des options sont déjà prises dès de début qu'on a l'intention de faire toute la série quand on en commence une, sauf catastrophe commerciale. Pour les douze royaumes, le succcès n'était pas du tout assuré : un genre très nouveau pour le public d'ici, et même si la série DVD a bien marché, il n'était pas du tout évident que les romans trouveraient leurs lecteurs. Fallait-il l'annoncer comme de l'heroic fantasy ? Mais les vrais amateurs d'heroic fantasy risquaient de ne pas comprendre, car on est quand même assez loin de l'heroic fantasy classique sur une base mythologique anglo-saxonne ou arthurienne. Fallait-il insister sur l'aspect japonais, associé à l'image "manga" ? Mais il y a des tonnes de gens qui auraient été rebutés. Fallait-il le mettre en jeunesse ou dans une collection plus générale ? Bref il y avait quand même un risque. Donc ils ont acheté d'abord les droits de 7 volumes. Et le résultat a dépassé toutes les espérances. Donc, dès que les deux premiers volumes ont été réimprimés (en moins de trois mois ! je peux vous dire que ça n'arrive pas à tous les titres...), la négociation commerciale a été engagée pour acheter les quatre volumes restant.

Je suis finalement agréablement surpris que la série marche si bien. Very Happy
J'aurais pas cru qu'elle trouverait son public étant donné que c'est tiré d'un univers "de mythologie asiatique" (On va dire ça car on a pas vraiment de genre qui le définit réellement.) et que l'auteur n'est pas connu.
Je spécule mais c'est peut-être cet univers différent de l'héroic fantasy pur jus qui a attiré les lecteurs et contribué à son succès.
Je pensais les amateurs de fantastique et Heroic Fantasy assez sectaire à ce niveau là.
Assez cadré "européen" avec des chevaliers, gnomes... bien de chez nous.
Mais les romans ont peut-être touché un autre lectorat car il était classé dans les romans jeunesse dans les librairies. (Dans les supermarchés je l'ai toujours vu avec les mangas par contre. Laughing )
Il y a t'il des infos à ce niveau là sur le public qui finalement apprécie l'oeuvre?
Finalement 12 royaumes c'est une histoire qui touche pas mal les ados dans ses thèmes abordés donc le classement en jeunesse était pertinent. Laughing

Citation:
Reste effectivement la question de Mashô no ko. Là le problème est différent car les droits ne sont pas gérés par le même éditeur japonais que le reste de la série. C'est d'ailleurs la raison (enfin, une des raisons, je pense) pour laquelle cet épisode n'a pas été adaptée dans la série animé. Donc il ne suffit pas d'avoir envie de le faire pour pouvoir. Maintenant, je ne peux pas en dire plus, mais là aussi, soyez sûrs que nous (les traducteurs, les éditeurs...) essayons de faire le mieux possible.

Et de ce que j'ai cru comprendre, le roman ne serait pas totalement inséré dans l'univers des 12 royaumes.
L'auteur aurait repris des éléments présents dans ce roman et les aurait inclu dans la série 12 royaumes.
Après n'ayant pas lu ce tome je ne peux pas dire si cette affirmation récupérée sur un site américain soit réelle.^^"

En tout cas ça fait toujours plaisir de savoir que les romans se vendent.^^
Merci à toi pour les infos. Wink

Bon. J'ai trop de mal à faire des phrases claires donc au pieu.^^"

P.S. : Ca va là Ialda? Alias Mister Kenrou truc. Mon post n'est pas trop long? Laughing
_________________
Enchanteur à temps partiel. Serial posteur à temps complet.^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Chroniques des douze royaumes Index du Forum -> Discussions sur les douze royaumes Toutes les heures sont au format GMT
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com