Chroniques des douze royaumes Index du Forum Chroniques des douze royaumes

 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Les deux premiers tomes enfin dispos ^^
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Chroniques des douze royaumes Index du Forum -> Discussions sur les douze royaumes
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 5:42 am    Sujet du message: Répondre en citant

En voilà de la lecture fort intéressante! Mais je n'ai malheureusement pas le temps de pondre un pavé Embarassed

En ce qui concerne Mashou no Ko, sa non publication n'est pas vraiment un problème dans la mesure où ce roman ne fait pas partie de la saga (même si il met en scène Kaname Takasato aka Taiki).

Ialda Shinkun, j'ai bien retenu la leçon hein?

Quant au "beau gosse" (je croyais que l'appellation était exclusive et ne concernait que Shoryu ) je penche effectivement pour Gankyu , voire Kenro Shinkun ... on verra bien quand le bouquin sortira.

Sinon je suis bien contente de savoir que les bouquins marchent bien mais d'après ce qu'on peut lire sur les divers forums, la quasi totalité des amateurs de l'anime ont craqué et je connais d'autres personnes qui n'ont pas craqué pour les dvd , trop chers, et qui ont investi dans les romans, plus abordables. Donc au final, ce n'est qu'une demie surprise.
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 7:34 am    Sujet du message: Répondre en citant

je voudrais vous poser une question sur Mashô no ko, mais je ne trouve pas la balise spoil. VOus pouvez m'aider ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 9:02 am    Sujet du message: Répondre en citant

Il n'y a pas de balise spoil Embarassed mais on peut feinter en
1) faisant une "citation"
2) et en écrivant en blanc

SPOIL

Citation:
comme ça ^^

_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlin
Enchanteur de pacotilles


Inscrit le: 25 Avr 2006
Messages: 148
Localisation: Dans les bras de Shoukei.^^

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 10:16 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bon j'avais édité le message de Malpa pour y mettre son message comme il me l'avait demandé mais apparement il y a un problème avec les balises. Confused
Cette mise à jour du forum l'a tout cassé faut croire. Laughing
Déja qu'on a perdu la joli skin qu'on avait.^^"

Bref voici la réponse de Malpa :

Je n'ai pas encore lu Tônan no tsubasa, mais j'ai lu Mashô no ko Cool et ce que je peux dire, c'est que contrairement à ce que disent divers informateurs plus ou moins pas objectifs sur le net, il est parfaitement intégré à la série : les personnages principaux et secondaires sont parfaitement identifiés et c'est là où je trouve Ono Fuyumi a fait vraiment très fort : on prend plus de plaisir en lisant ce titre après les autres (Wink ouais d'accord, je veux dire après quelques uns... pfff) que dans le sens de l'écriture, ce qui tend à prouver que dès ce "volume zéro" elle devait avoir une idée très très précise de là où elle voulait conduire sa série dans les volumes suivants.

La seule différence
Spoil a écrit:
c'est que ça ne se passe pas dans l'univers des Douze royaumes... le roman entier se passe en Hôrai, c'est à dire dans le Japon des années 1990, ce qui l'éloigne du genre fantasy pour en faire autre chose, à la fois plus traditionnel : mélange de fantastique (ce que les Japonais appellent "horror") et de mystère (mystery pour les Japonais), et plus original, car elle crée un nouveau genre à elle toute seule. Il paraît que cette question de genre un peu entre les deux a coûté à Ono Fuyumi d'avoir un prix pour ce livre, car on ne savait pas dans quelle catégorie lui donner un prix. Mais bon, à mon avis, ce n'est qu'un problème d'étiquette, et finalement on s'en fout qu'un bouquin soit étiqueté fantasy ou mystère ou fromage, du moment qu'il est bon et qu'on a l'occasion de le trouver sur son chemin, non ?
Pour l'animé, je comprends que ce soit différent parce que l'aspect visuel est évidemment différent (si vous voyez la couverture de l'édition japonaise, pourtant toujours de Yamada Akihiro, vous verrez de quoi je veux parler). Mais pour le roman, où le lecteur peut se faire son film dans sa tête, je trouve ça moins important.

Qu'est-ce que vous en pensez, vous ? Imaginez que la série se termine en Hôrai, ça vous pose un problème ?

_________________
Enchanteur à temps partiel. Serial posteur à temps complet.^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 11:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

merci Enrin et Merlin !

Et en plus, ce que je viens de comprendre en discutant avec un autre membre de notre équipe de traduction qui connaît mieux la série animé que moi, c'est que contrairement à ce qu'on croyait, l'animé a déjà un peu intégré l'histoire de Mashô no ko, moyennant quelques adaptations de personnages :
spoil a écrit:

Il paraît que ça se situe quand Sugimoto revient en Hôrai et rencontre Taiki sans savoir que c'est lui. Evidemment, dans le roman, ce n'est pas Sugimoto...
Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kenrou Shinkun
Admin


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 400

MessagePosté le: Dim Juil 01, 2007 5:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, c'est exactement ça ! Dans l'anime, Sugimoto va voir Taiki quelques mois après être rentrée en Hourai et après avoir entendue parler des phénomènes inexplicables qui semblent poursuivre comme une guigne le jeune garçon.

En fait cette rencontre (toujours dans l'animé) est suivie de l'arc adaptant Kaze no umi, meikyuu no kishi, et sert donc de transition avec Tsuki no kage, kage no umi. Bien pensé de leur part !

Hop, je reviens sur le sujet principal.
Merci infiniment à vous malpa de vous être inscrit ici, vos explications sont vraiment très intérressantes. J'espère que nous vous verrons souvent parmis nous ^^

Citation:
Et le résultat a dépassé toutes les espérances. Donc, dès que les deux premiers volumes ont été réimprimés (en moins de trois mois ! je peux vous dire que ça n'arrive pas à tous les titres...), la négociation commerciale a été engagée pour acheter les quatre volumes restant.


C'est vraiment une bonne nouvelle que vous nous annoncé là Very Happy

Perso et faute d'infos authentiques, j'avoue que j'étais un peu inquiet au sujet du succès commercial des romans : beaucoup de mal à les trouver en rayon dans la plupart des librairies parisiennes que j'explore à chaque sortie de nouveaux romans, et une tendance des vendeurs à ne pas toujours savoir très bien quoi en faire (ils hésitent régulierement entre rayon jeunesse, rayon SF/fantastique et rayon manga...)

Citation:
Quand la série des romans sera entièrement publiée, on se disait, avec les traducteurs et les éditeurs que ce serait peut-être pas mal de faire un site internet avec tous ces petits détails de noms et de nuances, les recoupements entre l'animé et le roman, les characters, etc. Ca vous semblerait intéressant comme démarche ? Ce serait un boulot énorme et on ne pourrait sans doute le faire que si des lecteurs passionnés comme vous veulent bien y participer.


Plus qu'intérressant, ça serait une formisable idée ! Very Happy
Il faut donc mettre en place un site, une solution technique appropriée, et prendre contact avec les éditeurs et les traducteurs. Crééer un site qui permette d'explorer l'univers des 12 royaumes, ses références, sa mythologie, son vocabulaire. Mais ça serait (je me repète) une excellente idée Very Happy

Il existait déjà des sites formidables sur 12 Kokki, comme l'encyclopédie Juuni Kirin ou encore 12 Kingdoms Translation Project le site des fans qui avaient traduits la série en anglais et qui répertoriait, épisode par épisode, le vocabulaire utilisé dans la série (ce qui représente un boulot phénoménal). C'est dommage qu'encore rien comparable n'existe en Français.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Sam Juil 07, 2007 8:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Un dernier petit mot sur la traduction, merci déjà pour l'explication de Yoshi ça m'avait échappé. Smile

Reste certains "termes-fetiches" où là je trouve qu'il y a du zèle dans le sens où certains termes adoptés par la communauté se retrouvent traduits dans les sous-titres ou dans les romans ici. Je pense au terme kirin notamment qui a été (snif) rayé des romans.
C'est souvent ce qui me fait préférer les fansubs aux sous-titres des dvd animés. Rien de mieux qu'un mot-clef conservé en langue originale avec une petite parenthèse d'explication du terme ou de l'expression. Sans vouloir critiquer les professionnels, les teams de fansub ont bien compris la chose à faire. (bon après c'est peut-être un cahier des charges qui empêche de garder les mots en langue originale j'en sais rien)

Car quoiqu'on en dise, je ne trouve pas le terme "Grand conseiller" adéquat pour les kirins. C'est un animal sacré avant d'être un conseiller politique et là je préfère la traduction de l'animé qui, à défaut d'avoir conservé Kirin, a choisi une traduction qui a un sens plus proche de l'idée que ça représente.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
malpa
Youma


Inscrit le: 28 Juin 2007
Messages: 33

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 12:36 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je partage tout à fait ton sentiment sur l'idée que le lexique spécifique d'un univers ou d'une série mérite souvent d'être laissé tel quel quand il participe en première ligne à la dramatisation du récit.

Mais je ne comprends pas trop ce que tu reproches au roman des 12 royaumes. Kirin était effectivement un "mot fétiche" et nous l'avons laissé. Peut-être te paraît-il peu employé en valeur absolue, mais nous ne l'avons ni supprimé, ni traduit.

"Grand conseiller" n'est pas la traduction de kirin (la traduction de kirin, ça aurait été... "giraffe", comme l'explique Yôko quelque part), mais de "Saiho", qui, a mon avis, fonctionne moins comme "mot clé" (je sais, c'est subjectif...), et qui avait le défaut d'être en concurrence avec "Taiho", avec la difficulté en français de rendre la nuance du terme général désignant une fonction ou un grade par rapport au mot servant à appeler une personne (l'appellatif). Pour les lecteurs qui n'étaient pas familiarisés à cette gymnastique, cela pouvait être déroutant, voire confus, donc nous avons utilisé la traduction "Premier conseiller" ou "Grand conseiller" pour saiho, dans certaines conditions.

Je suis d'accord que "Grand conseiller", ça fait moins cool que Saiho par exemple, mais dans un roman, peut-être contrairement à un manga ou un animé, l'auteur choisit ses mots avec plus de profondeur. Si elle utilise "Saiho" en japonais, c'est pas seulement parce que ça sonne bien, c'est que ça a un sens dans l'univers de la série. Et Dans les douze royaumes, il est important pour Ono Fuyumi (enfin il me semble...) que le kirin ne soit pas seulement doué de super-pouvoirs et vachement cool et tout, mais aussi un responsable politique et administratif qui a des responsabilité directes sur le bonheur des citoyens. Je crois que c'est surtout clair dans l'arc de Taiki (Le rivage du labyrinthe) et encore plus dans le suivant (qui sort à la rentrée) où on voit Rokuta se poser pleins de questions sur le sens de sa vie et pourquoi c'est lui qui doit soutenir le roi, alors qu'il a fait l'expérience dans son enfance que tous les rois sont des pourris, tous les chefs des tyrans, etc. Donc il me semble important que le lecteur francophone ait une idée un peu précise de ce que signifie "saiho", même si ce n'est pas le mot le plus sexy de la langue française, je te l'accorde Wink

Quant à "animal sacré", ben, c'est simplement que l'auteur n'emploie pas beaucoup cette expression. Je comprends que tu l'aimes bien, mais je comprends aussi pourquoi Ono Fuyumi préfère ne pas trop insister sur l'idée que le kirin soit un animal, fut-il sacré. Je pense que tu as senti en lisant le roman qu'elle fait très attention justement à distinguer les kirin des animaux et des humains, et même des autres créatures comme les yôma, les nyokai etc. Bien sûr, elle utilise à quelques reprises le mot "animal" ou "animal sacré" pour parler du kirin, parce qu'au début il faut bien ramener l'inconnu à quelque chose de connu, mais elle insiste plutôt sur le fait que les kirin ne sont justement pas des animaux, sacrés ou pas.

Désolé pour cette explication un peu technique et un peu prétencieuse, et surtout merci de ta remarque, c'est important de savoir à quels mots les lecteurs sont sensibles ou s'attachent.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 5:30 am    Sujet du message: Répondre en citant

En ce qui me concerne, grand conseiller ne me dérange pas, d'ailleurs je me demande si dans l'anime un terme assez proche n'est pas utilisé (premier conseiller ou premier ministre, je ne sais plus), en tout cas, le kirin est en haut de la "hiérarchie politique" après le roi et avant le chosai.

Sinon c'est vrai que je suis également attachée à ce terme d'animal sacré mais je ne suis pas sure du tout qu'il soit utilisé dans la version anglaise. Si quelqu'un avait les dvd en Z1 et pouvait répondre, ça pourrait être intéressant Very Happy
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 8:55 am    Sujet du message: Répondre en citant

Ca vient peut etre de moi mais quand je lis grand conseiller, je pense à un politique normal, pas à une créature qui est à la fois magique et politique. D'où ma préférence pour garder le mot original. Ce n'est pas une question de beauté du mot, mais du sens qu'on lui donne.
En français grand conseiller ça fait quand même pompeux et decorum, il n'y a pas cette teinte de respect qu'on peut sentir dans le roman ou l'animé.

Je ne suis pas un expert en culture japonaise, loin de là, mais je suis assez sensible à la nuance du sens des mots en français, et là j'ai du mal avec ce mot. Smile
Au pire j'aurai sans doute préféré "1er conseiller", qui apporte une conotation très différente de "grand conseiller". Celui-ci affichant la notion de grandeur et le 1er induisant plutôt une proximité et une intimité avec le souverain.

Y'a pas mort d'homme et je ne critique pas l'ensemble de la traduction, juste ce point précis.
Je travaille avec des traductrices dans le cadre de mon travail donc je sais que c'est pas évident et que c'est souvent mûrement refléchi, je ne remets pas en cause le travail effectué. Wink
Je ne dirai donc pas avoir raison, mais pourquoi le mot choisi ne me convient pas.

Je terminerai en précisant que ce n'est pas inhérant à ce roman, y'a parfois des points sur d'autres romans où je préfère soit le terme original, soit même le terme traduit au détriment du mot choisi par l'auteur.
Par exemple dans le Cycle de l'Epée de vérité, juste au niveau de la consonnance du mot, on a en VO : "Mother Confessor", et en français "Mère Inquisitrice". Là le sens est légèrement différent (le mot original étant plus direct en donnant exactement le rôle du personnage et le mot en VF est plutôt d'un sens induit, détourné) mais quand je lis en français, avec ma culture française, Inquisitrice sonne plus féminin que Confessor qui est pourtant le mot original. Et de mon point de vue la consonnance passe mieux, car elle renferme le sens du mot qui est assez effrayant et la fluidité des syllabes qui s'attache bien à la féminité du personnage. Alors qu'en VO ça ne fait pas très féminin ni effrayant (alors que le personnage inspire la crainte et est souvent dépeint avec élégance et féminité).

Longue parenthèse HS désolé. ^^


Dernière édition par Neity le Dim Juil 08, 2007 9:09 am; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 9:03 am    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai édité mon message précédant car je disais être attachée au terme grand conseiller alors que je voulais dire animal sacré Laughing

Je comprends un peu ton point de vue mais au final j'aime autant le terme de grand conseiller. C'est vrai que le terme "animal" me gêne un peu car dans le livre il est bien dit que le kirin adulte ne prend que rarement sa forme animale.
En outre, il est la "moitié" de son roi (pareil dans l'anime) et là il s'agit bien de le seconder dans sa façon de gouverner, donc au final, il est bien son grand conseiller. Certes le côté "animal légendaire" est un peu en retrait ... Les deux se valent Smile
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neity
Youma


Inscrit le: 01 Nov 2005
Messages: 49

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 9:14 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Certes le côté "animal légendaire" est un peu en retrait ... Les deux se valent

Je ne trouve pas qu'ils se valent car ils n'induisent pas du tout les mêmes conotations ; lequel est "le mieux" je ne me prononcerai pas (ça dépend des critères retenus), mais ma préférence va sans hésiter à "animal sacré" pour toute cette aura qui entoure le kirin dans l'histoire. Smile
"Grand conseiller" pour moi fait totalement abstraction de la nature non-humaine du kirin. :'(
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 08, 2007 5:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Neity a écrit:
Citation:
Certes le côté "animal légendaire" est un peu en retrait ... Les deux se valent

Je ne trouve pas qu'ils se valent car ils n'induisent pas du tout les mêmes conotations ; lequel est "le mieux" je ne me prononcerai pas (ça dépend des critères retenus), mais ma préférence va sans hésiter à "animal sacré" pour toute cette aura qui entoure le kirin dans l'histoire. Smile
"Grand conseiller" pour moi fait totalement abstraction de la nature non-humaine du kirin. :'(


Pour moi ils se valent même si et parce que les connotations sont différentes. Je trouvais le terme animal sacré très bien trouvé , difficile de faire mieux. Mais n'oublions pas que le roman, c'est l'histoire originale.
Je pense que comparer le roman et l'anime peut être intéressant mais qu'en ayant vu l'anime avant (et en étant fanà on perd un peu de son objectivité. Perso, je suis bien contente de voir qu'il y a des petites différences.

Citation:
"Grand conseiller" pour moi fait totalement abstraction de la nature non-humaine du kirin



La nature non humaine du kirin est indéniable, mais doit on parler d'animal pour autant?
Animal sacré, c'est bien mais il y a aussi un côté "bestial"(un animal, c'est une "bête" qui n'a pas obligatoirement la faculté de réfléchir et qui réagit beaucoup de façon instinctive) qui ne cadre pas avec le kirin. Dans le roman, les kirin sont davantage présentés comme des créatures magiques , on parle de chimère et je préfère ce terme à celui d'animal. Pour moi un kirin est davantage un être divin qu'un animal.

Mais de toute façon, comme tu l'as dit, ces deux termes ont des connotations différentes et je ne suis pas sure qu'un terme soit employé pour l'autre, en fonction du support. Il me faudrait vraiment revoir l'anime mais je le redis, je suis sure que le kirin y est cité comme une personne politique importante. Et encore une fois, j'aimerais bien savoir si le terme "animal sacré" a été utilisé dans les Z1
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Enrin
Admin - Kirin farceuse


Inscrit le: 17 Juin 2005
Messages: 473
Localisation: Palais du Guerrier d'Ombre

MessagePosté le: Dim Juil 15, 2007 2:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Enrin a écrit:

Mais de toute façon, comme tu l'as dit, ces deux termes ont des connotations différentes et je ne suis pas sure qu'un terme soit employé pour l'autre, en fonction du support. Il me faudrait vraiment revoir l'anime mais je le redis, je suis sure que le kirin y est cité comme une personne politique importante. Et encore une fois, j'aimerais bien savoir si le terme "animal sacré" a été utilisé dans les Z1


Sinon, j'avoue être un peu larguée quant au problème lol. Il me semble bien que kirin demeure kirin dans le roman en français et que c'est davantage l'explicitation du terme dont il est question et l'explicitation diffère selon la situation (créature divine ou entité politique)
Je reviens sur ce point car ayant enfin terminé le rivage du labyrinthe, j'y vois un peu plus clair. Effectivement, ces deux termes ne sont pas équivalents et ne sont pas utilisés dans le même but.



Sinon j'ai vraiment beaucoup aimé le tome 2 du rivage du labyrinthe, j'y ai trouvé Gyosô nettement plus attachant que dans l'anime.
_________________

De toute façon ma tête n'est qu'une coquille à moitié vide : ça fait du bruit si on la secoue ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
naria
Youma


Inscrit le: 20 Juin 2006
Messages: 10

MessagePosté le: Lun Juil 16, 2007 8:56 am    Sujet du message: Répondre en citant

Désolé je m'inscruste un peu, mais j'aimerais savoir ou vous achetez les romans, en ce qui me concerne, je les achète à l'espace culturel de Leclerc, soit dit en passant, qui n'a toujours pas le rivage du labyrinthe... Sad et vous?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Chroniques des douze royaumes Index du Forum -> Discussions sur les douze royaumes Toutes les heures sont au format GMT
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com